Игри

Информация за страница Субтитри

   Субтитри е понятие, което едва ли е непознато на много хора, още повече на тези, които постоянно гледат филми през свободното си време. Независимо дали жанрът е екшън, ужаси или драма, повечето продукции са на английски език, следователно не всеки го разбира. Точно затова отдолу репликите на героите са преведени с надписи, каквото всъщност е значението на въпросното понятие. Докато в излъчваните по телевизията филми обикновено липсват правописни или пунктоационни грешки, то в мрежата авторите на превода са често хора, които нямат необходимата грамотност. Така че не са рядкост случаите, в които даден филм се превръща в труден и неразбираем за гледане – това се случва от прекалено сбъркани думи, неправилната употреба на пряката реч и много други подобни проблеми. За сметка на това обаче в нета няма как да не намерим даден филм, а по телевизията новите продукции не се излъчват веднага. Това става след доста време, през което в нета филмът е вече качен.                   

   Субтитри понякога се правят изключително трудно, но едва ли често се замисляме над подобен въпрос. За нас като потребители има значение единствено да си изтеглим филма от сайта, а ако той е с вградени надписи, това е идеалният вариант. Другият е свързан с отделното даунлоудване на субтитрите, които са под формата на архив и за да ги пуснем, първо трябва да дадем команда разархивиране на файловете. Следва синхронизирането им с файла на филма,  атова обикновено става от менюто и опцията Зареждане на субтитрите. Случва се за един филм да има повече от два или три превода на разположение, при това не само на български език. Определено при такова положение потребителите се чувстват добре, защото ако даден файл е некачествен и например се получава избързване или забавяне между репликите във филма и надписите на екрана, винаги можем да заменим файлчето със следващото. Що се отнася пък до това откъде можем да теглим надписи за филмите, обикновено те се намират в същите платформи, където теглим филмите. Може обаче да потърсим и специализирани сайтове, предназначени за качване единствено на надписите, с което се занимават много потребители от цял свят.               

   Субтитри всъщност навлиза в българския език от английския, а иначе ние използваме по-често неговият синоним „надписи”. Въпреки това в наши дни все по-често се вижда как в края на филма, при изписването на актьори, режисьори, статисти и всичко останало, се дава гласност и на човека, осъществил превода на филма. Можем да прочетем следното – „превод и субтитри .. и следва име. Така че този термин, особено за днешните младежи, определено звучи познато. Има и онлай продукции в интернет, които могат да се гледат директно на английски или друг език, без да са преведени. Това е добре за практикуващите усвояването на дадена лингвистика, а наред с това стават по-добри и в изговарянето на думите и начините, по които те звучат. Едва ли има по-добър начин да учим езици през свободните си часове – достатъчно е да слушаме речта директно, без да четем превода, защото така се раздвояваме, а  по-бързо възприемаме родния си език.

eXTReMe Tracker